top of page

秋の松尾芭蕉|秋風や藪も畠も不破の関Matsuo Basho in Autumn | Autumn breeze, bushes and fields are all fuwa no seki



秋風や藪も畠も不破の関 1684年野ざらし紀行・松尾芭蕉

akikaze ya yabu mo hatake mo fuha no seki






This time too, I would like to introduce Japanese haiku. As I wrote before, Japanese has a ``5, 7, 5'' number of words, which makes it easy to understand and easy to understand. In this way, you can feel the fun of manipulating words.

Since the season is autumn now, I chose this haiku.

The autumn breeze, the bushes, and the fields are all unbreakable barriers.

1684 Wild Travels by Matsuo Basho

akikaze ya yabu mo hatake mo fuha no seki

This author is Matsuo Basho (1644-1694).

When speaking of ``Seki'', Japanese people associate it with the Battle of Sekigahara (October 21, 1600), where the most violent battle took place. This ``Seki'' is a word used in combination with ``Seki'', which means ``Sekisho''. Of course, the autumn breeze is emphasized to complement the desolate landscape, but it also emphasizes that it is autumn and that it will continue to be colder and even more desolate. After that desolate and fierce battle, there are bushes and desolate fields.

This region is home to Mt. Ibuki, the northernmost point of Japan and high enough to support alpine plants. The wind that blows down from the mountains is cold even in summer, and even more chilling in late autumn. In this way, the autumn winds in this region become harsher and colder, and the devastation is vividly depicted. It has already been 84 years since the war began, when the author wrote the poem. Today, a desolate square still exists.

In this way, with his historical perspective and the desolate landscape in front of him, Matsuo Basho carved his feelings into history in haiku.

This is a very impressive haiku.

#Autumn breeze, bushes and fields are unbroken #Desolation #Battle of Sekigahara #Matsuo Basho


bottom of page