... ... ブログランキング・にほんブログ村へにほんブログ村 政治記者と会社経営した父を持つ娘のブログより良いくらしBETTER LIFE 政治記者と会社経営をしていた父を持つ娘が書くブログより良いくらしBETTER LIFE
top of page

漢方薬茶、「十薬」を作る。Make Chinese herbal tea, “Juuyaku”.Scientific name Houttuynia cordata.






日本の6月になると、雑草扱いの花が咲く。それは、俗名「ドクダミ」と言われる植物です。写真のように白い花が、咲きます。これは、先日、道端で見つけた写真です。残念ながら、私の家の庭には、「ドクダミ」は無い。


このどこにでも、日本のあちこちで、6月に白い花を咲かせる「ドクダミ」は、「薬草」です。これは、白い花を付けた時が、最高の収穫期で、これをお茶にして飲むと、生薬名、「十薬、ジュウヤク」と呼ばれる、立派な、薬効の有る、漢方薬茶になる。



私は、ご近所が、宅地開発される時に、地権者に了承を得て、この「ドクダミ」を収穫しました。これが、庭に有る人は、羨ましいです。「十薬」の薬効は、解熱、解毒、消炎剤。私は、主に、便秘薬として、使う。下痢をするほど、良く効くからです。


根は、もったいないので、次の年の為に残して、収穫しよう。


このドクダミは近所を宅地造成した際に地主さんの了解を得て収穫しました。庭に植えている方が羨ましいです。ジュヤクの薬効は解熱、解毒、抗炎症作用です。私は主に下剤として使っています。下痢が多いほど効き目が強いです。


妊婦は危険なので薬は飲めません。根はもったいないので来年まで残しておいて収穫しましょう。その後水でよく洗い、日光に当ててよく乾かします。次の写真は乾燥させたものです。


In June of Japan, weed-treated flowers bloom. It is a plant commonly known as “Houttuynia cordata”. White flowers bloom as shown in the picture. This is the photo I found on the roadside the other day. Unfortunately, there is no “Houttuynia cordata” in the garden of my house.


“Houttuynia cordata”, which blooms white flowers in June everywhere in Japan, is a “medicinal herb”. This is the best harvest time when white flowers are attached, and when you drink it as tea, it becomes a splendid, medicinal, Chinese herbal tea called “Juyaku”.


I harvested this “Houttuynia cordata” with the consent of the landowner when the neighborhood was developed for residential land. I envy those who have this in the garden. The medicinal properties of “Juyaku” are antipyretic, detoxifying, and anti-inflammatory agents. I mainly use it as a laxative. The more diarrhea you have, the better it works.


Pregnant women cannot take medication because it is dangerous. The roots are a waste, so let’s leave them for the next year and harvest them. Then wash it well with water and expose it to sunlight to dry it well. The following photo is dried.




次に、調理ハサミで、ざっくりと、切る。

Next, use cooking scissors to roughly cut it.





そうして、フライパンを火に掛けて、熱くなったところで、良い香りが出るまで、煎ります。そうしたら、フライパンから、出します。油は、必要ないです。

Then heat the frying pan and roast it when it gets hot until it smells good. Then take it out of the frying pan. No oil needed.




これが、出来上がった、「十薬」です。これを、ステンレスやかんに入れて、お茶にすると、薬効が、少なくなります。土瓶(ドビン)と言って、土器のやかんが、良いです。私は、持っていないので、日本料理の土鍋で、煎じます。土鍋に水と「十薬」を適量入れて、15〜20分ほど、煮て、その後、予熱で、放置します。

土鍋は、急に、冷たい水などに入れると、割れます。だから、気をつけて取扱いください。「十薬」のお茶は、「麦茶」とブレンドしても良いと思います。「麦茶」は、カフェインが、無いので、「十薬」の効果を消さないからです。「十薬」のお茶を煎じた、茶葉を捨てずに、刻んで、食べるのも、薬効が有ります。手に入る方は、こうやって自然の薬草を十分に楽しんでみましょう。



This is the finished “Houttuynia cordata”. If you put this in a stainless steel kettle and make tea, the medicinal effect will be reduced. A kettle of earthenware is good, called a clay bottle. I don’t have it, so I decoct it in a Japanese clay pot. Put an appropriate amount of water and “Houttuynia cordata” in a clay pot, simmer for about 15 to 20 minutes, and then leave it for preheating.

The clay pot will break if you suddenly put it in cold water. Therefore, please handle it with care. I think that “Juyaku” tea may be blended with “barley tea”. This is because “barley tea” does not have caffeine, so it does not eliminate the effect of “juuyaku”. It is also beneficial to chop and eat tea leaves that have been brewed from “Juuyaku” without throwing them away. If you can get it, let’s enjoy the natural herbs in this way.

今回は、日本のどこにでも有る隠れたお宝。「十薬」のお話でした。たくさんの効能、「10」有る事から、「10の薬」と呼ばれています。

This time, a hidden treasure that can be found anywhere in Japan. It was a story of “10 medicines”.It is called “10 medicines” because it has many effects and “10”.

Scientific name Houttuynia cordata.

Commentaires


ご意見などお気軽にお寄せください

メッセージが送信されました。

© 2035 トレイン・オブ・ソート Wix.comを使って作成されました

bottom of page