top of page

日本の文化春はさくらJapanese culture spring is cherry blossoms

日本の春の文化を今回は紹介します。

日本の春は、うっすらとほのかに色づいた景色になる。学校や神社お寺、並木道にさくらがあるからです。


うっすらとした色なので、多くのさくらの木々が群生にならないと迫力がない。その勢いは、日本の空の色まで変える迫力があります。

また、学校の受験で、合格すれば、「さくら咲く」、不合格なら「さくら散る」なんて言う言葉もある。


日本の文化には、さくらは特別であり、言葉に「さくら吹雪」や「花吹雪」なんて言葉もあるほど日本人の生活に自然に織り込まれています。

さくらの花びらが散り乱れる事、とされる。この言葉は、「さくら」に限定されています。このように、日本の文化に根付いているさくらは、日本の唱歌、古い童謡にもなっている。


This time we will introduce Japan's spring culture.

In spring in Japan, the scenery becomes subtly colored. This is because there are cherry blossoms at schools, shrines, temples, and tree-lined streets.


Since the color is faint, it doesn't look impressive unless there are many cherry trees growing in clusters. Its force is so powerful that it even changes the color of the Japanese sky.


There is also a saying that if you pass a school entrance exam, the cherry blossoms will bloom, and if you fail, the cherry blossoms will fall.


In Japanese culture, cherry blossoms are seasonal, and are so naturally woven into Japanese life that there are even words such as ``Sakura Fubuki'' and ``Hana Fubuki.''

It is said to be the scattering of cherry blossom petals. This word is limited to "sakura". As you can see, cherry blossoms are deeply rooted in Japanese culture, and are even included in Japanese songs and old nursery rhymes.


さくら さくら のやまも さとも みわたす かぎり かすみみか くもか あさひに におう さくら さくら はなざかり さくら さくら やよいの そらは みわたす かぎり かすみか くもか においを いずる いざや いざや みにゆかん

出典日本古謡「さくらさくら」 Source Japanese ancient song "Sakura Sakura"


sakura sakura noyamamo satomo miwatasu kagiri kasumika kumoka asahini niou sakura sakura hanazakari sakura sakura yayoino sorawa miwatasu kagiri kasumika kumoka nioiwo izuru izaya izaya miniyukan


[訳詩]

さくらが山や里にも見渡せばたくさん華やいで咲き乱れている。霞や雲など朝日に香りがある様。さくらは、花いっぱい。さくらが3月の空を見渡せば全部、霞や雲など香りを出している、そうだ、さくらをさあ見に行こう


この古い童謡を、学校で教えていました。


古い童謡なので、古語で詩は書かれており、3月と言うのも、「陰暦」で、「やよい」と表現されています。古い童謡ですが、これを学校で、みんなで歌うと、日本のさくらの心が理解できるようになるようです。短い童謡ですが、日本のさくらを古来から身近に感じ、日本の春の彩りだけではなく、春の香りもさくら、であり、これを、目で愛でる、この心は、日本古来より、受け継がら来た伝統であり、日本のさくらは、無形の日本の春の文化そのものだと、思うのです。


さくらの季節になかなか、青空は、ありません。これは、以前にも申し上げましたが、中国の黄砂が、降り注ぐからです。このぼんやりとした曇天は、この「さくらさくら」にも、「かすみ」「くも」と出てきます。この「日本のさくら」は、薄雲にかかったような空全体がさくら色に染まったかのようにさえ、感じる感覚を感じるものです。


さくら色に染まった「日本の春空」は、本当に美しいと、感じます。これは、日本の文化です。



[Translated poem]

If you look around the mountains and villages, you will see many cherry blossoms in full bloom. There seems to be a fragrance in the morning sun, such as mist and clouds. Sakura is full of flowers. If you look at the cherry blossoms in the sky in March, everything will smell like mist and clouds.Let's go and see the cherry blossoms.


This old nursery rhyme was taught at school.

Since it is an old nursery rhyme, the poem is written in an archaic language, and the month of March is expressed as ``yayoi'' in the ``lunar calendar''. It's an old nursery rhyme, but if everyone sings it at school, it seems like it helps people understand the heart of Japanese cherry blossoms.


Although it is a short children's song, we have felt that Japanese cherry blossoms have been familiar to us since ancient times.It is not only the colors of spring in Japan, but also the fragrance of spring, and this spirit of admiring them with our eyes has been passed down since ancient times in Japan. I believe that Japanese cherry blossoms are a tradition and the intangible Japanese spring culture itself.


Blue skies are rare during the cherry blossom season. As I mentioned before, this is because the yellow sand from China is pouring down on us. This hazy cloudy sky also appears in "Sakura Sakura" as "haze" and "spiders". These ``Japanese cherry blossoms'' give you the feeling that the whole sky is covered in thin clouds and is dyed in cherry blossom color.


I feel that the ``Japanese spring sky'' dyed in cherry blossom color is truly beautiful. This is Japanese culture.

Comments


bottom of page